domingo, septiembre 27, 2015

sylvia plath. conversación entre las ruinas


Conversación entre las ruinas

A través del porche de mi casa elegante tu acechas,
con tus furias salvajes, perturbando las guirnaldas de frutas
y los laúdes fabulosos y los pavos reales, desgarrando el tejido
de cualquier decoro que detenga el torbellino.
Ahora, la lujosa estructura de las paredes se desmorona; los grajos graznan
en la aterradora ruina; bajo la luz sombría
de tu ojo tempestuoso, la magia huye
como una bruja cobarde, que abandona el castillo cuando la realidad amanece.

Los pilares fracturados enmarcando proyectos de roca;
mientras te paras heroico con saco y corbata, yo me siento
con túnica griega y rodete a lo Psique,
arraigada a tu mirada oscura, convierten la obra en tragedia.
Con semejante desgracia cayendo sobre nuestra casa en bancarrota
¿qué rito de palabras puede arreglar la destrucción?



Sylvia Plath, Boston, Massachusetts, 1932, Londres, 1963
en Sylvia Plath, Collected Poems, Ted Hughes, Harper, 1981
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Giorgio de Chirico, Conversation Among the Ruins, 1927

Conversation Among The Ruins
Through portico of my elegant house you stalk
With your wild furies, disturbing garlands of fruit
And the fabulous lutes and peacocks, rending the net
Of all decorum which holds the whirlwind back.
Now, rich order of walls is fallen; rooks croak
Above the appalling ruin; in bleak light
Of your stormy eye, magic takes flight
Like a daunted witch, quitting castle when real days break.

Fractured pillars frame prospects of rock;
While you stand heroic in coat and tie, I sit
Composed in Grecian tunic and psyche-knot,
Rooted to your black look, the play turned tragic:
Which such blight wrought on our bankrupt estate,

What ceremony of words can patch the havoc?


1 comentario:

Giovanni Rodríguez dijo...

qué buena versión al español!